Síguenos en la red social Facebook !
0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Literalmente queda:Dios está en su cielo. Todo está bien con la tierra.Aunque hay quienes lo traducen "Mientras Dios esté en el cielo, todo estará bien en la tierra", porque si le ponen una coma en medio, parece tomar carácter de condición. Pero según acabo de leer, en el poema original (La frase viene de un poema escrito por un tipo llamado Robert Browning), el significado que se le dá se apega más al literal. Se refiere a que aunque hay cosas malas en el mundo, Dios está aún en el cielo (digamos... él está como nuestra esperanza), y por lo tanto todo está bien con la tierra (una realidad, no una condición).
Aunque este hechizo comienza de la misma manera que el mata dragones, se diferencia en que recurre al poder de la diosa de la pesadilla eterna, madre de todos los demonios y reina suprema del caos. De hecho como descubrió Renna por las duras, este hechizo invoca su misma presencia, no tan solo su poder. Solo está al alcance de grandes hechicer@s..
孤独厚手のコートですが、しかし私はそれを私の心がフリーズ入れを停止することはできません。
Simplemente Genial la frase